to play the video requires a browser that supports VIDEO TAG. If not, Sorry... キャプチャーモードの不具合で(;ω;)大事なエイデンの声を録りこぼしてしまったんですが字幕は全部拾えたのでちょっとアップしますね。一部エラーのようになりますが仕様です。見づらくて申し訳ない。 これまでもいろんな方面で度々翻訳のニュアンスにもったいねぇよぉ涙(ノw`)・°を流してきた自分としては BLOODLINE の超絶主要なジョルデン部分を取りあえず意訳して載せておきたいと思いました。訳って千差万別多種多様で、その人の捉え方とかセンスにかかってるんだなとつくづく思うんですけども、せめてキャラクターは大事にしたいといつも考えます。よかったらどうぞ。デンがさらわれたと早とちりして煮えるように怒りを向けるあの電話も楽しすぎましたが、一先ず重大のこっち。 字幕入れるのが楽しすぎて趣味になりかける。危ない。 sincerity=実直とか誠実とかその辺なんですけど、自分的には「後にも先にもこんな直情表現が他にあると思うか?ねえよ!死ぬわけにいかねぇよ!何が何でも生きてお前のもとに行ってやるぜ」って訳したかった本当は(笑)。ジョルチンたぶんこの電話中、速攻で仕事を終わらせて渡航制限なんぞくぐり抜けて今にも向かうわ的に片手で荷物をまとめ始めてると思うw デンの“see you around I guess”=「また近いうちに会いたいと思う」って(ぶっちゃけ告白だろうがよそれ!)もう直に心臓を射抜いてきておぉーい!!…う…うふふふふ…ふ… ‥ ・_(_¬_)_
2021-08-06 Friday 02:00 | WATCHDOGS